هي
|

هل أغنية الترند الهندي تتحدث عن السجود للزوجة؟

تداولت عدة حسابات منشورا يحذر من تكرار الاستماع للأغنية المرافقة لما يعرف “بالترند الهندي” الذي اشتهر المدة الماضية والمرتبط بمقاطع فيديو لنساء يضعن المكياج.

وجاء في المنشورات المحذرة:

ياجماعة انتبهوا من ترند الهندي هذا حق الهنود الجديد اللي تغني هندي والخيار انك تغني هندي 

الاغنية الهندية اللي قاعدين تغنونها كلامها لايرضي الله ولا يرضي رسوله 

ويقول المغني طبعا الاغنية اللي المغني يغنيها مهديها لزوجته فيقول لزوجته انا اشوف الرب فيكي وكأنها الرب واني لأسجد لأجلك ياساتر ياربي ويقولها انت الهي وانا راح اسجد لك ياجماعة 

انتو قاعدين تقلدو وماتعرفوا وش المعنى ولكن تعرف انو الاغاني حرام وتعرف ان هناك مجاهرة والرسول عليه الصلاة والسلام يقول كل امتي معافاء الا فئة المجاهرون اتمنى من كل انسان سوى هذا الترند ياجماعة اتقوا الله اتقوا الله اتقوا الله كلنا داخلين القبر الله يرحم والديكم”

 

 

ويمكن إيجاد الادعاء منشورا هنا وهنا 

إلا أن هذا الادعاء زائف

تواصل فريق هي تتحقق مع Jyoti Dwivedi من منصة India today  والتي بدورها أكدت أن الترجمة المتداولة غير صحيحة.

 

مشيرة إلى أن الأغنية لا علاقة لها “بالرب او السجود للزوجة” بل هي عن فتاة تتحدث وتتغنى بنفسها.

 

وعملت Dwivedi  على تقديم ترجمة حرفية للأغنية لحساب منصة “هي تتحقق” كانت كالأتي:

 

San sanana nana, San sanana nan

Whoosh, whoosh

 

Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan

Go, go, go, oh wind

 

San sanana nana, San sanana nan

Whoosh, whoosh

 

Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan

Go, go, go, oh wind

 

Mere jaisa dhoondke laa mera sajan

Find me a lover who is just like me

 

San sanana nana, san sanana nan

Whoosh, whoosh

 

Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan

Go, go, go, oh wind

 

Aisa kahin koi nahin – 2

There is no one like that anywhere

 

Aisa ho to shaayad main kar loon milan – 2

If there is, then maybe I’ll meet him

 

Jaa jaa, jaa re pawan, jaa re pawan

Go, go oh wind, go oh wind

 

San sanana nana, san sanana nan

Whoosh, whoosh

 

Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan

Go, go, go, oh wind

 

Aakaash hai koi prem kavi

The sky is a love poet 

 

Main uski likhi kavita

I am the poem written by him

 

Oh, aakaash hai koi prem kavi

The sky is a love poet

 

Main uski likhi kavita

I am the poem written by him

 

Mere jaisa koi nahin aaya jag mein yug beeta

No one like me has arrived in the world for ages

 

Chhoo na sake koi mujhe – 2

No one can touch me

 

Chhoo le to hai lag jaaye aggan – 2

If they touch me then they will be scorched

 

Jaa jaa re ja, jaa re pawan, jaa re pawan

Go, go oh wind, go oh wind

 

San sanana nana, san sanana nan

Whoosh, whoosh

 

Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan

Go, go, go, oh wind

 

Main aap hi apni premika

I am myself my lover

 

Main aap hi apni saheli

I am myself my friend 

 

Haan, main aap hi apni premika

I am myself my lover

 

Main aap hi apni saheli

I am myself my friend 

 

Aur nahin koi apne jaise, bas main ek akeli

There is no one else like me, only me alone

 

Main aaoon to, main jaaoon to – 2

When I come, when I go

 

Mujhko dekhe jhuk ke gagan – 2

The sky sees me and bows

 

Jaa jaa, jaa re pawan, jaa re pawan

Go, go oh wind, go oh wind

 

San sanana nana, san sanana nan

Whoosh, whoosh

 

Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan

Go, go, go, oh wind

 

Mere jaisa dhoondke laa mera sajan

Find me a lover who is just like me

 

San sanana nana, san sanana nan

Whoosh, whoosh

 

Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan – 2

Go, go, go, oh wind

 

ترجمة عربية

 

سان سانانا نانا، سان سانانا نان

فوووش، فوووش

 

جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان

اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح

 

سان سانانا نانا، سان سانانا نان

فوووش، فوووش

 

جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان

اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح

 

ميري جايسا دهوندكه لا ميرا سجان

ابحث لي عن حبيب مثلي

 

سان سانانا نانا، سان سانانا نان

فوووش، فوووش

 

جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان

اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح

 

آيسا كاهين كوي نهين – 2

لا يوجد أحد مثله في أي مكان

 

آيسا هو تو شايد مين كار لون ميلان – 2

إذا كان هناك، فقد ألتقي به

 

جا جا، جا رى باوان، جا رى باوان

اذهب، اذهب يا رياح، اذهب يا رياح

 

سان سانانا نانا، سان سانانا نان

فوووش، فوووش

 

جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان

اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح

 

آكاش هاي كوي بريم كاوي

السماء شاعر حب

 

مين أوسكي ليكي كافيتا

أنا القصيدة التي كتبها

 

أوه، آكاش هاي كوي بريم كاوي

السماء شاعر حب

 

مين أوسكي ليكي كافيتا

أنا القصيدة التي كتبها

 

ميري جايسا كوي نهين آيا جاج مين يوغ بيتا

لم يأت أحد مثلي إلى العالم منذ عصور

 

تشو نا سكي كوي مجه – 2

لا أحد يستطيع أن يلمسني

 

تشو ليه تو هاي لاج جايه أغغان – 2

إذا لمسني فسوف يحترق

 

جا جا رى جا، جا رى باوان، جا رى باوان

اذهب، اذهب يا رياح، اذهب يا رياح

 

سان سانانا نانا، سان سانانا نان

فوووش، فوووش

 

جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان

اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح

 

مين آب هي اپني بريميكا

أنا نفسي حبيبتي

 

مين آب هي اپني سهيلي

أنا نفسي صديقتي

 

هان، مين آب هي اپني بريميكا

أنا نفسي حبيبتي

 

مين آب هي اپني سهيلي

أنا نفسي صديقتي

 

أور نهين كوي أپنے جيسے، بس مين إيك اكيل

لا يوجد أحد آخر مثلي، فقط أنا وحدي

 

مين آوون تو، مين جاون تو – 2

عندما أجيء، عندما أغادر

 

مجھکو دیکھے جھک کے گگن – 2

السماء تراني وتنحني

 

جا جا، جا رى باوان، جا رى باوان

اذهب، اذهب يا رياح، اذهب يا رياح

 

سان سانانا نانا، سان سانانا نان

فوووش، فوووش

 

جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان

اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح

 

ميري جايسا دهوندكه لا ميرا سجان

ابحث لي عن حبيب مثلي

 

سان سانانا نانا، سان سانانا نان

فوووش، فوووش

 

جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان – 2

اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح

 

وفي الحقيقة الأغنية من فيلم هندي يحمل عنوان Asoka صدر عام 2001 وهو من بطولة النجم الهندي العالمي شاروخان.

 

WhatsApp
Telegram
Twitter
Facebook

مقالات متشابهة