تداولت عدة حسابات منشورا يحذر من تكرار الاستماع للأغنية المرافقة لما يعرف “بالترند الهندي” الذي اشتهر المدة الماضية والمرتبط بمقاطع فيديو لنساء يضعن المكياج.
وجاء في المنشورات المحذرة:
“ياجماعة انتبهوا من ترند الهندي هذا حق الهنود الجديد اللي تغني هندي والخيار انك تغني هندي
الاغنية الهندية اللي قاعدين تغنونها كلامها لايرضي الله ولا يرضي رسوله
ويقول المغني طبعا الاغنية اللي المغني يغنيها مهديها لزوجته فيقول لزوجته انا اشوف الرب فيكي وكأنها الرب واني لأسجد لأجلك ياساتر ياربي ويقولها انت الهي وانا راح اسجد لك ياجماعة
انتو قاعدين تقلدو وماتعرفوا وش المعنى ولكن تعرف انو الاغاني حرام وتعرف ان هناك مجاهرة والرسول عليه الصلاة والسلام يقول كل امتي معافاء الا فئة المجاهرون اتمنى من كل انسان سوى هذا الترند ياجماعة اتقوا الله اتقوا الله اتقوا الله كلنا داخلين القبر الله يرحم والديكم”
ويمكن إيجاد الادعاء منشورا هنا وهنا
إلا أن هذا الادعاء زائف
تواصل فريق هي تتحقق مع Jyoti Dwivedi من منصة India today والتي بدورها أكدت أن الترجمة المتداولة غير صحيحة.
مشيرة إلى أن الأغنية لا علاقة لها “بالرب او السجود للزوجة” بل هي عن فتاة تتحدث وتتغنى بنفسها.
وعملت Dwivedi على تقديم ترجمة حرفية للأغنية لحساب منصة “هي تتحقق” كانت كالأتي:
San sanana nana, San sanana nan
Whoosh, whoosh
Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan
Go, go, go, oh wind
San sanana nana, San sanana nan
Whoosh, whoosh
Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan
Go, go, go, oh wind
Mere jaisa dhoondke laa mera sajan
Find me a lover who is just like me
San sanana nana, san sanana nan
Whoosh, whoosh
Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan
Go, go, go, oh wind
Aisa kahin koi nahin – 2
There is no one like that anywhere
Aisa ho to shaayad main kar loon milan – 2
If there is, then maybe I’ll meet him
Jaa jaa, jaa re pawan, jaa re pawan
Go, go oh wind, go oh wind
San sanana nana, san sanana nan
Whoosh, whoosh
Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan
Go, go, go, oh wind
Aakaash hai koi prem kavi
The sky is a love poet
Main uski likhi kavita
I am the poem written by him
Oh, aakaash hai koi prem kavi
The sky is a love poet
Main uski likhi kavita
I am the poem written by him
Mere jaisa koi nahin aaya jag mein yug beeta
No one like me has arrived in the world for ages
Chhoo na sake koi mujhe – 2
No one can touch me
Chhoo le to hai lag jaaye aggan – 2
If they touch me then they will be scorched
Jaa jaa re ja, jaa re pawan, jaa re pawan
Go, go oh wind, go oh wind
San sanana nana, san sanana nan
Whoosh, whoosh
Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan
Go, go, go, oh wind
Main aap hi apni premika
I am myself my lover
Main aap hi apni saheli
I am myself my friend
Haan, main aap hi apni premika
I am myself my lover
Main aap hi apni saheli
I am myself my friend
Aur nahin koi apne jaise, bas main ek akeli
There is no one else like me, only me alone
Main aaoon to, main jaaoon to – 2
When I come, when I go
Mujhko dekhe jhuk ke gagan – 2
The sky sees me and bows
Jaa jaa, jaa re pawan, jaa re pawan
Go, go oh wind, go oh wind
San sanana nana, san sanana nan
Whoosh, whoosh
Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan
Go, go, go, oh wind
Mere jaisa dhoondke laa mera sajan
Find me a lover who is just like me
San sanana nana, san sanana nan
Whoosh, whoosh
Jaa jaa re jaa re jaa re, jaa re pawan – 2
Go, go, go, oh wind
ترجمة عربية
سان سانانا نانا، سان سانانا نان
فوووش، فوووش
جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان
اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح
سان سانانا نانا، سان سانانا نان
فوووش، فوووش
جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان
اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح
ميري جايسا دهوندكه لا ميرا سجان
ابحث لي عن حبيب مثلي
سان سانانا نانا، سان سانانا نان
فوووش، فوووش
جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان
اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح
آيسا كاهين كوي نهين – 2
لا يوجد أحد مثله في أي مكان
آيسا هو تو شايد مين كار لون ميلان – 2
إذا كان هناك، فقد ألتقي به
جا جا، جا رى باوان، جا رى باوان
اذهب، اذهب يا رياح، اذهب يا رياح
سان سانانا نانا، سان سانانا نان
فوووش، فوووش
جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان
اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح
آكاش هاي كوي بريم كاوي
السماء شاعر حب
مين أوسكي ليكي كافيتا
أنا القصيدة التي كتبها
أوه، آكاش هاي كوي بريم كاوي
السماء شاعر حب
مين أوسكي ليكي كافيتا
أنا القصيدة التي كتبها
ميري جايسا كوي نهين آيا جاج مين يوغ بيتا
لم يأت أحد مثلي إلى العالم منذ عصور
تشو نا سكي كوي مجه – 2
لا أحد يستطيع أن يلمسني
تشو ليه تو هاي لاج جايه أغغان – 2
إذا لمسني فسوف يحترق
جا جا رى جا، جا رى باوان، جا رى باوان
اذهب، اذهب يا رياح، اذهب يا رياح
سان سانانا نانا، سان سانانا نان
فوووش، فوووش
جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان
اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح
مين آب هي اپني بريميكا
أنا نفسي حبيبتي
مين آب هي اپني سهيلي
أنا نفسي صديقتي
هان، مين آب هي اپني بريميكا
أنا نفسي حبيبتي
مين آب هي اپني سهيلي
أنا نفسي صديقتي
أور نهين كوي أپنے جيسے، بس مين إيك اكيل
لا يوجد أحد آخر مثلي، فقط أنا وحدي
مين آوون تو، مين جاون تو – 2
عندما أجيء، عندما أغادر
مجھکو دیکھے جھک کے گگن – 2
السماء تراني وتنحني
جا جا، جا رى باوان، جا رى باوان
اذهب، اذهب يا رياح، اذهب يا رياح
سان سانانا نانا، سان سانانا نان
فوووش، فوووش
جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان
اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح
ميري جايسا دهوندكه لا ميرا سجان
ابحث لي عن حبيب مثلي
سان سانانا نانا، سان سانانا نان
فوووش، فوووش
جا جا رى جا رى جا رى، جا رى باوان – 2
اذهب، اذهب، اذهب، يا رياح
وفي الحقيقة الأغنية من فيلم هندي يحمل عنوان Asoka صدر عام 2001 وهو من بطولة النجم الهندي العالمي شاروخان.